Il corpo del testo

Elementi di traduzione transfemminista queer

Brossura, 192 pagine

lingua Italiano

Pubblicato il 09 Dicembre 2019 da *asterisco edizioni.

ISBN:
978-88-944371-5-7
Copied ISBN!
4 stelle (1 recensione)

Questo testo analizza la connessione tra gli studi traduttologici e le pratiche politiche transfemministe queer, a partire dagli approcci e dai contributi delle femministe canadesi del Quebec degli anni Settanta e Ottanta, quando la traduzione e gli studi di genere iniziarono ad essere discussi insieme, come argomenti intrecciabili. Attraverso un excursus storico, politico e linguistico, il volume presenta le riflessioni e le pratiche contemporanee che rivendicano la traduzione come una costante mediazione tra sistemi di potere e, quindi, come necessario strumento politico per cambiare le narrazioni dominanti. Con un’attenzione costante, e dettagliata, nei confronti delle donne e dei soggetti lgbit*q, e con un approccio intersezionale che racchiude le questioni di classe e di razza, il volume riflette sui metodi necessari per una traduzione capace di sovvertire il potere. Con questo volume, frutto anche di un percorso laboratoriale che l’autrice negli ultimi anni sta presentando in diverse città italiane, qui descritto …

1 edizione

Il corpo del testo

4 stelle

Puoi trovare questa recensione anche sul mio blog, La siepe di more

È sempre interessante leggere dei processi che portano i libri nelle nostre mani: dietro quelle parole c’è sempre un sacco di lavoro, di molte persone diverse. Se riconoscere il lavoro dellз autorз è banale e molto è stato scritto su quale sia il modo migliore per scrivere un libro, più mistero avvolge le altre professioni legate all’editoria, tanto che alle volte è difficile per chi legge e basta capire come funziona il settore.

Uno degli aspetti che desta maggiore curiosità è quello della traduzione, anche solo per le difficoltà del trasporre un testo, con tutto il suo carico di significati, in una lingua diversa, che, per sua stessa conformazione, non avrà sempre un termine corrispondente con esattezza a quello utilizzato dall*autorǝ. Questo è particolarmente vero per quei testi sperimentali che usano la lingua in maniera creativa, com’è spesso …