Baylee ha recensito Il corpo del testo di Laura Fontanella
Il corpo del testo
4 stelle
Puoi trovare questa recensione anche sul mio blog, La siepe di more
È sempre interessante leggere dei processi che portano i libri nelle nostre mani: dietro quelle parole c’è sempre un sacco di lavoro, di molte persone diverse. Se riconoscere il lavoro dellз autorз è banale e molto è stato scritto su quale sia il modo migliore per scrivere un libro, più mistero avvolge le altre professioni legate all’editoria, tanto che alle volte è difficile per chi legge e basta capire come funziona il settore.
Uno degli aspetti che desta maggiore curiosità è quello della traduzione, anche solo per le difficoltà del trasporre un testo, con tutto il suo carico di significati, in una lingua diversa, che, per sua stessa conformazione, non avrà sempre un termine corrispondente con esattezza a quello utilizzato dall*autorǝ. Questo è particolarmente vero per quei testi sperimentali che usano la lingua in maniera creativa, com’è spesso …
Puoi trovare questa recensione anche sul mio blog, La siepe di more
È sempre interessante leggere dei processi che portano i libri nelle nostre mani: dietro quelle parole c’è sempre un sacco di lavoro, di molte persone diverse. Se riconoscere il lavoro dellз autorз è banale e molto è stato scritto su quale sia il modo migliore per scrivere un libro, più mistero avvolge le altre professioni legate all’editoria, tanto che alle volte è difficile per chi legge e basta capire come funziona il settore.
Uno degli aspetti che desta maggiore curiosità è quello della traduzione, anche solo per le difficoltà del trasporre un testo, con tutto il suo carico di significati, in una lingua diversa, che, per sua stessa conformazione, non avrà sempre un termine corrispondente con esattezza a quello utilizzato dall*autorǝ. Questo è particolarmente vero per quei testi sperimentali che usano la lingua in maniera creativa, com’è spesso il caso di libri femministi, che mirano a evidenziare le disuguaglianze a partire dai linguaggi.
Il corpo del testo presenta la storia di come si sia pensato di affrontare questi problemi nel corso del tempo e di tutte le questioni da dirimere prima di lavorare in maniera femminista alla traduzione di un testo. È stato davvero illuminante, ci sono casi ai quali non avrei mai pensato (per esempio, qual è il miglior modo femminista di tradurre un testo che non è affatto?) e altri che esemplificano l’importanza della preparazione dellǝ traduttorǝ.
Ampio spazio è dedicato anche agli ambienti che praticano la traduzione femminista, sia case editrici vere e proprie, sia collettivi o autogestiti, lo scopo dei quali è soprattutto far circolare le idee e stimolare dibattiti, al di fuori di ogni logica di mercato. Ovviamente anche lз traduttorз hanno bisogno di un reddito dignitoso e quindi Il corpo del testo affronta anche la questione dei compensi.
L’ho trovata una lettura illuminante e anche molto scorrevole su argomenti che spesso rimangono tra lз addettз ai lavori e che è utili conoscere da lettorз per apprezzare meglio il lavoro di chi ci permette di fruire di così tanti contenuti.